Espanjankielinen Raamattu

Kertoisitteko, espanjan kieltä ja espanjankielisiä maita tuntevat kristityt, mikä tai mitkä on nykyisin parhaita ja käytetyimpiä espanjankielisiä raamatunkäännöksiä. Ja linkki näiden parhaisiin nettiversioihin. Kiitos. :slight_smile:

Ainakin @Plautilla osannee vastata tähän.

Sen pohjalta, mitä tämä englanninkielinen wikipedia-sivu sanoo aiheesta, relevanteimmilta vaikuttaa neljä versiota.

Reina-Valera on “klassinen” espanjankielinen raamatunkäännös, josta on julkaistu lukuisia versioita, ensimmäinen vuonna 1569 ja viimeisimmät aivan viime vuosina.

Version pohjatekstistä wikipedia sanoo näin: “For the Old Testament, the work was possibly based on the Ferrara Bible (printed 1553), with comparisons to the Masoretic Text and the Vetus Latina. The New Testament probably derives from the Textus Receptus of Erasmus with comparisons to the Vetus Latina and Syriac manuscripts.”

Vuosien 1990 ja 2011 revisioita lukuun ottamatta Reina-Valera-käännöksessä on VT:n tetragrammatonin paikalla aina “Jehová”.

Biblia de Jerusalén on kuulemma laajimmin hyväksytty katolinen raamatunkäännös. Se on käännetty vastaavasta ranskankielisestä versiosta espanjaan.

VT:n tetragrammaton on tässä ilmaistu “Yahvé”.

Sagrada Biblia on Espanjan katolisten piispojen konferenssin vuonna 2010 julkaisema virallinen käännös. Tarkoitettu myös liturgiseen käyttöön.

Nettisivuilla (www.sagradabibliacee.com) ei näytä olevan itse tekstiä saatavilla, en tiedä onko muualla verkossa.

Dios habla hoy (suom. Jumala puhuu tänään) vuodelta 1979 on USB:n julkaisema ekumeeninen versio.

Versio on saanut Latinalaisen Amerikan katolisten piispojen konsiilin (CELAM) hyväksynnän “for study purposes”, but “their acceptance, however, is limited and their use in liturgy avoided”.

* * *

Selvittelen myöhemmin näiden käännösten nettiversioita ja printattuja editioita.

Oikeiden asiantuntijoidenkin kommentteja aiheeseen olisi kiva saada.

Tietämättä. tuo Dios habla hoy kuulostaa tuollaiselta Elävä uutinen -tyliseltä käännökseltä/ parafraasilta.

Sori meni näköjään nuo kirjaimet sekaisin eli Dios habla hoyn julkaisija on UBS (United Bible Societies).

Itse pidän virallisesta Sagrada Bibliasta.
Toinen mistä pidän on Alonso Schökelin käännösryhmän La Biblia de Nuestro Pueblo. Tunnetaan “jesuiittakäännöksenä”. Siitä on julkaistu versioita joissa on arvokas kommentaariosio.
https://bibliadenuestropueblo.com
Espanjan juutalaiset kristityt ja hepreankielen taitoiset kuitenkin pitävät Nácar-Colunga -käännöksestä. Se on itsellänikin kolmas espanjankielinen käännös mitä käytän ja itse asiassa pidän siitä eniten.
Lue on-linena

Lataa
http://sursumcordablog.blogspot.fi/2016/01/biblia-nacar-colunga-para-descargar.html

Reina Valera on protestanttikäännös, eli en lue. Samasta syystä luen mahdollisimman vähän suomalaisia käännöksiä. Kirkossa luettuihin lukukappaleisiin on tehty korjaukset. Biblia de Jerusalen -käännöksestä en jostain syystä pidä englanniksikaan, saati espanjaksi. Voi johtua tunnepohjaisesta reaktiosta jonka syitä en nyt tässä erittele. Tosi moni siitä pitää, mutta olisiko kielessä kuitenkin tavoiteltu liiaksi ajanmukaisuutta, eli se vanhenee.
Dios habla hoy -käännöksestä ei mitään kokemuksia.

2 tykkäystä

Reina-Valera on alunperin luterilaisuuteen kääntyneitten espanjalaisten munkkien kääntämä. En ole tehnyt mitään vertailua eri versioiden välillä, minulla on joku 1960-vuoden versio. En tosin osaa alkukieliä, joten vaikeissa (tai monitulkintaisissa) kohdissa sitten joka tapauksessa muiden armoilla, kuten on tapana sanoa. Yritin vähän etsiä netistä, olisiko löytynyt jotain sivua jossa verrattaisiin tätä Reina-Valeraa ja katolilaisten käyttämää. Nyt hakuni oli kuitenkin tulokseton.

EWTN Reina Valerasta
http://www.ewtn.com/v/experts/showmessage.asp?number=537232

1 tykkäys

Tuo 1. Kor. 11:2 on muuten samoin käännetty samoin Vulgatassa.

Moro. Sie kyselit espanjankielisistä Raamatuista, jo vuosi pari sitten.

Mie käyn usein sivustollla: www.biblegateway.com. Siellä on aivan mahtava määrä erikielisiä Raamattuja.

Itse käytän eniten Reina-Valera Antigua´a. Samoin vastaavaa portugalinkielistä eli João Ferreira de Almeida´a. Tosin Ferreira ei ole noilla sivuilla alkuperäisenä käännöksenä.

Tuolla samaisella sivustolla on myös maailman eniten painettu Raamattu eli englannninkielinen alkuperäinen King James Bible. Samoin siellä on public domain World English Bible.

Sitten myös vikkinä se, että FinBible-sivustolla ovat kaikki suomenkieliset public domain-käännöksen täysin vappaasti käyttettävissä!!! - Muito Bem!!! Braviiiiiiiiiiiiissimo!!!

Jos sallit yhden neuvon, niin miun neuvo siulle olis tok se, että hanki sie ihmeessä ainakin ne Raamatut, joita sie eniten luet, ihan perinteisinä paperikirjoina. Perinteistä kirjaa ei mikkään voita, sanokoon kuka tahansa siitä mitä lystää. Paperikirja on helppo pitää mukana, ei vaadi sähköä, eikä rasita niin paljon silmiä kuin ruutu tekee. Toki netin valtavat määrät Raamatun eri käännöksiä ovat mahtavia käyttää nekin. Miekin käytän niitä todella usein.

Jostain syystä viestissäsi oli iso fontti. Korjasin asian.

OukkiDoukki ja kiitos paljon siulle, kun sie korjastit tuon tekstikoon oikeaksi. En toki mie ollut isoa tekstiä tarkoittanut… se vaan tul. Mutta nyt asia on siis ok, ja hyvä niin! Hyvää kevättä ja kesän odotuksia sinulle. T. Jartsu