Kollehtarukous

Ihan hyvä ja hyödyllinen selitys, mutta minusta tässä tapauksessa voisi pitäytyä sanatarkemmassa käännöksessä, kun tuo latinankielinen ilmaus sopii tässä täydellisesti virkkeen jatkoksi sekä sisältönsä että kielioppinsa puolesta.

Modehuomio: Tässä ketjussa keskustellaan ns. kollehtarukouksista ja mm. niiden loppuformeleista.

Ok. Otan tämän kritiikin huomioon tulevissa postauksissani.

1 tykkäys

Vanhalla puolella oli jossain keskusteluja kollehtojen lopetusformelista, mutta en kyllä muista, mitä siellä todettiin asiasta.

Kappas, tuoltahan sitä juttua näkyykin löytyvän. Minä en tuommoisesta ketjusta tiennytkään, kaiketi koska en itse ollut silloin maisemissa:

http://uskojaelama.net/forum/index.php?topic=251.msg14988#msg14988

Itse ajattelen, että loppuformeli per dominum liittyy sekä rukouksen osoittamiseen Isälle Pojan kautta, että edellä lausutun pyynnön toteutumiseen Pojan kautta.

1 Kaikkivaltias Isä,
2 joka lähetit Sanasi maailmaan ihmisten viisaudeksi;
3 avaa meidän mielemme ymmärtämään evankeliumin sanoma,
4 jotta voisimme avoimin sydämin ylistää sinua pelastuksen lahjasta;
5 Herramme Jeesuksen Kristuksen, sinun Poikasi, kautta.

Tässä on siis puhuttelu (1), ja puhutteluun liittyvä tarkentava määre, Jumalan toimintaan viittaaminen (2), sen jälkeen pyyntö (3) ja sen päämäärätarkoitus (4). Lopussa on loppuformeli (5).

Ajattelen niin, että loppuformeli tosiaan tässä nyt viittaa siihen, että pyynnön tarkoitus (4) tapahtuu per filium, Pojan kautta. Lauseeksi täydennetty muoto “Tätä rukoilemme Poikasi Jeesuksen Kristuksen, meidän Herramme kautta”, mielestäni hälventää tämän ajatuksen rukouksen täyttymisestä Pojan kautta.