James/Semanjah’lle
Vaikka tässä ei ole kysymys kielitieteestä, niin kielet eivät ole minun heikko kohtani.
Jokaisessa kielessä, jokaisen sanan takana on asia. Suomenkielinen Raamattu kääntää kreikasta, että Antiokiassa ensimmäiseksi alettiin opetuslapsia kutsumaan Jeesuksen seuraajiksi, mikä on kreikaksi ”christianos”. Jeesuksen hengellinen nimi hebreaksi on Messias, minkä merkitys on myös ”voideltu”.
Siis halutaanko, haluatko, ilmaista Jeesus voideltuna tai vapahtajana ei muuta itse asiaa, mikä kaikissa Jeesuksesta nimen, nimitys-sanan takana on.
Antiokiassa, jossa puhuttiin kreikkaa, Jeesuksen seuraajia alettiin kutsua , nimitellä ”christianos” sanalla. Sitten mm. Hieronymus käänsi Raamattua pätkittäin latinaksi. Trenton kokouksen edellä Rooman kirkon Raamatun käännös oli sekavassa tilassa. Siksi paavi kehotti kokoamaan uuden paremman käännöksen.
Ensimmäinen versio julistettiin, ex catedra- ainoaksi ikuisesti oikeaksi. Sitten seuraavat kaksi paavia muutti ensimmäisen paavin muuttumattomaksi julistettua ja ilmoitti kumpikin niiden olevan se alkuperäinen. Tästä kirjoitin 2000-luvun alussa eikä siihen muuta väitetty, ei Emil Anton, Juho Sankamo tai Oskari Juurikkala. Mainitsen nämä nimet, koska he edustivat terävintä RKK:n jumaluusopillista päätä ja heidän kanssaan asian halusin selventää.
Tämä trento-kertomus ei ole ainoa yritys turhentaa Kirjoituksia ja tästä ensimmäisiä esimerkkejä on Apt. 19:1-7. Eli kertomus Johanneksen-kaste-herätyksestä. Tämä liike on vieläkin olemassa Israel-Palestina alueella.
Voin selventää, jos asia ei sinulle aukea. Eli kysy!
Toistan, Raamatun tekstiä en tulkitse. Tulkinta on alkuperäisen sanoman, merkityksen muuttamista.
Alkukielen selkeys tulee esille, kun sen kääntää omalle äidinkielelle. Tässä yhteydessä ”christianos” kielellisesti, sana- ja merkitystarkasti tarkoittaa sitä, mitä Apt. 11:27 kääntää, eli kreikan Jeesuksen opetuslapsi = christianos on suomeksi ”Jeesuksen opetuslapsi”, eli Jeesuksen perässä, Hänen jalanjäljissään kulkija, eli Uskova, jossa on Jumalan Pojan usko sisällä.
Kirkkojen jäsenyys tai minkään maallisen yhteisön jäsenyys ei sitä ole. Uskova on sanana myös tarkkamerkityksellinen. Uskoontulosta, uskoontulleista puhutaan sen verran usein, ettei mitään yläotsikkoa tarvita, mitä ”kristitty” sanana edustaa.
En kohdista kristitty sanaa ollenkaan asioihin joita esität translitteroimattoman tekstisi jälkeen. Tässä keskustelet itsesi kanss. Keskitän kristitty-sanan tuomaan esille väännökseen, mikä ei ole kreikkaa eikä suomea.
Katson, että Jumalan Seurakunta, joka koostuu uskovista, Jeesuksen opetuslapsista liuutetaan ”Herra, Herra”- huuteluun, eli muotojumalisuuteen.
Sitä se ei ole ja sellaisista ei Apt. 11:26 myöskään kerro.
Toisaalta voit tarkoittaa määritelmää ”klassinen kristinusko”, mikä kattaa opetuslapsien, uskovien Seurakunnan ja muodollisen nk. kristillisyyden.