Kun Raamattu sai kirjallista muotoa niin kielinä oli, hebrea, aramea ja kreikka.
Todennäköisesti latina oli ensimmäinen ‘ulkopuolinen’ kieli, mille Kirjoituksia käännettiin. Ilmeisesti Hieronymuksen osat Raamatusta oli hyviä, vaikka paavi ne Trenton kokoontumiseen mennessä katsoi kaipaavan parempaa laitosta. Niin Hieronymuksen latinankieliset käännökset kuin Trenton Vulgata ei ole uskottavasti-yksiselitteisesti löydettävissä. Se ei kuitenkaan ole vahingoittanut alkuperäisiä tekstejä. Ne on luettavissa sellaisenaan, vielä tänäänkin, jokapäiväisessä käytössä olevalla kielellä.
Osaan lähes täydellisesti suomea, englantia ja italiaa. Sen lisäksi kommunikoin kohtalaisen hyvin portugaliksi ja espaniaksi. Ranskalla ja ruotsilla pärjään auttavasti.
Kreikaksi ja hebreaksi pystyn tutkimaan kirjoituksia, vaikka se on hidasta. Puhuminen ei onnistu. Aramea tuli minua lähelle Sveitsissä, seurakuntaamme kuuluvan arameankielisen perheen kautta. Se oli heidän puhuttu kotikielensä, italian ohella.
Tällä haluan painottaa kielten oppimissyytä. Kieli, jolla ei ole jatkuvaa käyttöä on tarpeeton, kuten vaimoni saksa, jonka hän osasi kohtalaiseti alle 20-vuotiaana, muttei sen koommin ole sitä käyttänyt.
Latina ei siis ole alkukieli eikä ole käyttökieli ollut yli tuhanteen vuoteen. Sen kirjallinen osaaminen on suhteellisen yleistä uskonnollisessa maailmassa, mutta tänään käytännössä lievästi erikoisuus. Lääketiede on ammattisanastoltaan latinaksi.