Sen takia Kristus otti koko maailman synnit pois, että jokaisen synnit tuli sovitettua. Kristus nimenomaan ei vain ottanut kantaakseen maailman syntejä ristinpuulle, vaan hävitti ne kuolemallaan, kuolemalla pois synnistä.
Uskovan elämässä synti on otettu pois uskovalta, kun uskon alkaja ja täyttäjä antaa uskon sanasta eli “synnit on otettu pois Jumalan edestä uskon kautta” Tämä on subjektiivinen vanhurskauttaminen.
Koko maailman syntien ottaminen perustuu sovitukseen eli yleiseen vanhurskauttamiseen. Se ei tarkoita, että maailma olisi vapaa synnistä.
Jeesus sä aino, heikkojen auttaja, anteeksi antaja, uupumaton.
Joh. 1:29 Seuraavana päivänä hän näki Jeesuksen tulevan tykönsä ja sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa, joka ottaa pois maailman synnin! (KR 1933/38).
Näin monissa Raamatun käännöksissä. https://www.koivuniemi.com/raamattu/?kaannos=fi-38&viite=joh+1%3A29
Mutta miten tuo kohta on alkukielessä?
“ottaa pois” vai “kantaa”?
Vrt.
Messussa (Agnus Dei):
Jumalan Karitsa, joka kannat maailman synnin,
armahda meitä.
Olen miettinyt tuota samaa asiaa ja tullut siihen tulokseen, ettei tuolla ole merkitystä kumpaa termiä käytetään, sillä onhan Jumala ajattomuudessaan periaatteessa kantanut aina maailman synnin. Efesolaiskirjeessähän sanotaan hänen valinneen meidät Kristuksessa jo ennen maailman perustamista. Meidän näkökulmastamme on kuitenkin imperfekti “otti pois” tai “kantoi” ehkä parempi.
King James Bible: The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world (taketh away: or, beareth)
Thayer’s Greek Lexicon
Sana
Translitteroitu
Strongin koodi
αιρω
airo ah’-ee-ro
142
Sanan tausta
Sanaluokka
a primary root
verb
Lukumäärä
King James käännökset sanasta
102
AV-take up 32, take away 25, take 25, away with 5, lift up 4, bear 3, misc 8
Merkitys
1) to raise up, elevate, lift up
1a) to raise from the ground, take up: stones
1b) to raise upwards, elevate, lift up: the hand
1c) to draw up: a fish
2) to take upon one’s self and carry what has been raised up, to bear
3) to bear away what has been raised, carry off
3a) to move from its place
3b) to take off or away what is attached to anything
3c) to remove
3d) to carry off, carry away with one
3e) to appropriate what is taken
3f) to take away from another what is his or what is committed to him, to take by force
3g) to take and apply to any use
3h) to take from among the living, either by a natural death, or by violence
Mistähän muuten on tullut ennen käytetty muoto “anna meille rauhasi ja siunauksesi”? Onko jossain muualla ollut käytössä tuollainen lisäys ja milloin se tuli Suomen ev.-lut. kirkon messuun?
Samaa tarkoittaa Johannes Kastaja nimittäessään häntä Jumalan karitsaksi (Joh. 1:29). Itsessään hän on viaton, sillä hän on Jumalan virheetön ja tahraton karitsa, mutta koska hän kantaa maailman syntejä, tätä viatonta painavat koko maailman synnit ja syyllisyys. Mitä syntejä minä, sinä ja me kaikki olemmekin tehneet tai tulemme tekemään, ne ovat Kristuksen omia, aivan niin kuin hän itse olisi ne tehnyt. Meidän syntimme täytyy tulla Kristuksen omaksi synniksi, muutoin me joudumme ikuiseen perikatoon. Tämä on todellista Kristuksen tuntemista, joka periytyy Paavalilta ja profeetoilta mutta jonka jumalattomat sofistit ovat pimittäneet.
Martti Luther, Galatalaiskirjeen selitys, luku 3 jae 13.