Jumalan karitsa, joka on pois ottanut maailman synnit

Sen takia Kristus otti koko maailman synnit pois, että jokaisen synnit tuli sovitettua. Kristus nimenomaan ei vain ottanut kantaakseen maailman syntejä ristinpuulle, vaan hävitti ne kuolemallaan, kuolemalla pois synnistä.
Uskovan elämässä synti on otettu pois uskovalta, kun uskon alkaja ja täyttäjä antaa uskon sanasta eli “synnit on otettu pois Jumalan edestä uskon kautta” Tämä on subjektiivinen vanhurskauttaminen.
Koko maailman syntien ottaminen perustuu sovitukseen eli yleiseen vanhurskauttamiseen. Se ei tarkoita, että maailma olisi vapaa synnistä.

Jeesus sä aino, heikkojen auttaja, anteeksi antaja, uupumaton.

Joh. 1:29 Seuraavana päivänä hän näki Jeesuksen tulevan tykönsä ja sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa, joka ottaa pois maailman synnin! (KR 1933/38).
Näin monissa Raamatun käännöksissä.
https://www.koivuniemi.com/raamattu/?kaannos=fi-38&viite=joh+1%3A29
Mutta miten tuo kohta on alkukielessä?
“ottaa pois” vai “kantaa”?

Vrt.
Messussa (Agnus Dei):
Jumalan Karitsa,
joka kannat maailman synnin,
armahda meitä.

Olen miettinyt tuota samaa asiaa ja tullut siihen tulokseen, ettei tuolla ole merkitystä kumpaa termiä käytetään, sillä onhan Jumala ajattomuudessaan periaatteessa kantanut aina maailman synnin. Efesolaiskirjeessähän sanotaan hänen valinneen meidät Kristuksessa jo ennen maailman perustamista. Meidän näkökulmastamme on kuitenkin imperfekti “otti pois” tai “kantoi” ehkä parempi.

Minustakin ne molemmat ilmaisut ovat oikein ja valaisevat asiaa hyvin.

Se tarkoittaa molempia.

King James Bible: The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world (taketh away: or, beareth)

Thayer’s Greek Lexicon

Sana Translitteroitu Strongin koodi
αιρω airo ah’-ee-ro 142
Sanan tausta Sanaluokka
a primary root verb
Lukumäärä King James käännökset sanasta
102 AV-take up 32, take away 25, take 25, away with 5, lift up 4, bear 3, misc 8
Merkitys
1) to raise up, elevate, lift up

1a) to raise from the ground, take up: stones

1b) to raise upwards, elevate, lift up: the hand

1c) to draw up: a fish

2) to take upon one’s self and carry what has been raised up, to bear

3) to bear away what has been raised, carry off

3a) to move from its place

3b) to take off or away what is attached to anything

3c) to remove

3d) to carry off, carry away with one

3e) to appropriate what is taken

3f) to take away from another what is his or what is committed to him, to take by force

3g) to take and apply to any use

3h) to take from among the living, either by a natural death, or by violence

3i) cause to cease|

Mistähän muuten on tullut ennen käytetty muoto “anna meille rauhasi ja siunauksesi”? Onko jossain muualla ollut käytössä tuollainen lisäys ja milloin se tuli Suomen ev.-lut. kirkon messuun?