Kirkkokuntien erilaisista Raamatun kaanoneista

Minulla on New Jerusalem Bible -80 luvulta. Siinä on paljon selityksiä. Tosin eräs katolinen teologi-sääntökuntaveli Lontoossa piti vanhempaa versiota eli Jerusalem Bible parempana…Taitaa tuo(kin) kirja olla vielä kellarissa jossain laatikossa yli kymmenen vuoden takaisen muuton jäljiltä.

Itsekin pidän tästä, vaikka jotkut siinä puutteita näkevätkin. Katolisella puolella englanniksi kannattaa lukea Jerusalem Biblen vanhin käännös, New Jerusalem Bible on ehkä tarkempi käännös, mutta se menettää runollisuutta ja henkeä. Mun mielestä.

Jerusalem Bible täytyy laittaa kauppalistaan, moni on sitä suositellut. Sekä vanhasta että uudesta versiosta löytyy varmaankin myös study edition?

Käyttääkö kukaan Novumia, sitä, jossa on mukana kreikkalainen teksti ja suomennos? Itse käytin aikoinaan jonkin verran, mutta nyt en enää vuosiin.

Näin niitä minullekin 80-luvulla luonnehdittiin.

1 tykkäys

Entäs The Revised New Jerusalem Bible? Onko käännös taas uudistuessaan muuttunut vielä kummallisemmaksi, kuten välillä käy? En ole ihan varma miten hyödyllinen vanha Jerusalem Bible olisi minulle arjessa, saisinko vanhahtavasta ja runollisesta kielestä riittävästi irti.

Joo. Mutta alkuperäisen kommentit eroavat aika paljon uudempien painosten vastaavista. Itse en kehottaisi lukemaan kommentteja lainkaan, vaan antaa sen tekstin vain virrata.