STLK:n uusi raamatunkäännös 2017

No ovatko ne episkopokset suomennettu tuossa piispoiksi vai eivät? Kysyin tätä jo ajat sitten, mutta vastausta ei ole kuulunut.

Miksi ihmeessä ottaisi? Yhden henkilön hyvin vahvalla ei-ortodoksisella filtterillä tekemä versio vs. versio, jossa ortodoksit ovat olleet mukana käännöskomiteassa.

Tietysti. Koska maailma kaipaa lisää käännöksen käännöksiä. Varsinkin käännöksiä englannista. Ehdottaisin myös KJVn kääntämistä Suomeksi.

Suomennosesimerkkejä:
Fil.1:1: - - seurakunnan kaitsijoille ja diakoneille.
1.Tim.3:2: Kaitsijan tulee siis olla nuhteeton, yhden vaimon mies - -

Ottiko noin koville? Kumma, että ortodoksit vetää herneet nenään, kun pitäisi puhua Raamatusta. Tai ei siinä mitään kummaa ole. Eihän ne edes itse lue Raamattua kotonaan ja tuskin edes saavat omistaa sellaista. Ja miksi KJV pitäisi vielä suomentaa? Nythän on periaatteessa KJV suomeksi jo toista kertaa. Mutta, ethän sitä voinut tietää edellämainituista syistä.

Kiitos. Eli ei tuo ole tuolta osin sen parempi kuin muutkaan suomennokset. Edelleen näkyy luterilaisten yritys häivyttää piispuutta ja viran kolmiportaisuutta.

Ortodoksien kannalta Raamatun suomennoksen pitäisi olla lisäksi sellainen, että siinä on otettu huomioon tekstin resitoitavuus.

1 tykkäys

Pilkkaa sinä vaan. Ortodoksit kyllä tietävät, että viimeinen tuomio ei ole mikään kirjatentti.

Viimeistä tuomiota odotellessa kannattaa lukea sitä Kirjaa, jottei eksy tieltä ja löydä itseään väärältä puolelta. Muuta opasta ei ole annettu, eikä kirkko, piispa, pappi ole se erehtymätön auktoriteetti kristitylle, mutta Raamattu on ja jokainen on itse velvollinen tutkimaan Kirjoituksia.

Asiallinen vastaus. Tästä sietäisi muidenkin forumistien ottaa oppia. Kun provosoidaan, niin on kohteliasta provosoitua ja vilhelm tässä vie oivallisesti keskustelun henkilökohtaisuuksiin. Juuri näin internet toimii.

4 tykkäystä

Etkä huomannut ollenkaan millainen sisältö omassa viestissäsi oli? Se meni henkilökohtaisuuksiin kääntäjää ja käännöksen tarkastanutta toimikuntaa kohtaa.
Ortodoksinen kirkko on Suomessa ollut jo yli tuhat vuotta, mutteivat ole saaneet vieläkään omaa käännöstä. Psalmit on saatu käännettyä vasta.

Suomen ortodoksien valtaosan äidinkieli oli ennen toista maailmansotaa karjalan kieli - tai venäjä. Suomenkielisiä oli hyvin vähän, vaikka kirkkomme virkakieli on vuodesta 1918 alkaen ollut (valtiovallan vaatimuksesta) suomen kieli. Hiljattain on ilmestynyt karjalankielinen Uusi testamentti Uuzi sana. Myös Johannes Krysostomoksen liturgia on käännetty karjalaksi. Uutta psalmien suomennosta korjataan vielä, sillä se ei saanut piipainkokouksen hyväksyntää. Tavoitteena on tietysti suomenkielinen ortodoksinen Raamattu, jossa on kaikki asianmukaiset kirjat mukana. Ei pidä paikkansa, että ortodoksit eivät lukisi Raamattua yksityisesti. Jokaiselle päivälle on määrätty evankeliumi ja epistola teksti, jotka tulee lukea.

Onko projekti elossa siis vielä? Siitä ei ole kuulunut vuosikausiin mitää, niin oletin sen olevan vähin äänin haudattu.

Ei kai sitä kesken jätetä? Kaikki kuitenkin tapahtuu kirkossamme hitaasti.

Minä ajattelin, että kääntäjillä paloi hihat tai jotain käännöstyön mennessä hukkaan. :smiley:

Ei näin. Tämä kuulostaa syyttelevältä eikä miehekkään provosoituneelta. Olisit jättänyt tämän kirjoittamatta ja pitäytynyt tuossa jatko-osiossa, niin olisi ollut hyvä. Sellainen ettekö te nyt tätäkään osaa-tyyppinen sanailu toimii aina.

1 tykkäys

Douay-Rheims on aika suorasanainen käännös Vulgatasta. Knox Bible taitaa olla viimeinen englanniksi Vulgatasta käännetty Raamattu. Se on hyvä käännös sikäli kuin osaan arvioida. Ainakin kielellisesti se tuntuu siltä.

Varmaankaan ei ole oikein resursseja tai tarvettakaan kääntää suomeksi. Ronald Knox tosin käänsi yksin yhdeksässä vuodessa. Tavallaan hienoa ajatella, että hän teki sen Englannissa Toisen maailmansodan aikana. Eli tapahtui silloin muutakin kuin pommien viskomista ihmisten niskaan.

Katolinen kirkko pitää Septuagintaa erityisessä arvossa, joten pitäkääpä kiirettä :wink:

Se, että viittaa henkilöön on eri asia kuin se, että menee henkilökohtaisuuksiin. On aivan asiakysymys puhua siitä, että onko mainitunlainen filtteri olemassa. Kukaan ei ehdottanut, että käännöksen tehnyt henkilö kärsii vahvasta sukkamehusta tai ravistelee viimeisen tipan aina housuilleen.

Ongelma tässä asiakysymyksessä on helposti se, että moderniin ajatteluun kuuluu uskomus, jonka mukaan jokin kirja on mahdollista kääntää täsmällisesti tai sanasta sanaan tai tulkintaa tekemättä; eli että sanat ja merkitykset ovat jollain tavalla yksi yhteen, ja merkityksen selvittämisessä mitään ei jää enää lukijan tehtäväksi. Tai että lukija voi saada tekstistä korkeintaan sen merkityksen, minkä kääntäjä on ensin saanut alkutekstistä ja sitten täsmällisesti muotoillut käännettyyn tekstiin.

Jos uskotaan tällaiseen literalistiseen myyttiin, niin silloin tietenkin väitteet jostain muusta tarkoittavat sitä, että kääntäjä on ollut jollain tavalla epärehellinen tai laittanut käännetyn tekstin tarkoituksella sanomaan muuta kuin alkuperäinen. Koska uskomukseen kuuluu, että käännöksen tekeminen on älyllinen suoritus samalla tavalla kuin matemaattinen operaatio.

Mutta siitä taas seuraa, että rehellisten ihmisten tekemien käännösten pitäisi kaikkien olla samanlaisia. Jos käännöksiä on useampia, niin se tarkoittaa, että joko a) kaikki ovat olleet epärehellisiä tai sitten b) yksi on ollut rehellinen ja muut epärehellisiä.

Minua vielä ärsyttävämmin puhuvat henkilöt käyttävät sellaista käsitettä kuin jäännös. Eli että sanat voivat kuvata todellisuutta, mutta eivät voi tehdä sitä jäännöksettä. Eli jotain jää aina sanoilla kuvaamatta, ja on löydettävä lukijan kokemuksen, havaintojen ja elävän elämän kautta. Hassua, miten modernit samaan aikaan uskovat sekä jäännöksettömään tekstiin, että Pyhään Henkeen, joka vasta tekee tekstistä jäännöksettömän.

Kun taas jossain toisissa traditioissa uskotaan, että koko ajatus jäännöksettömästä todellisuuden tavoittamisesta on illuusio tai ajatusleikki, Pyhän Hengen kanssa tai ilman. Tai yksin Jumalalle kuuluva ominaisuus. Jotkut menevät jopa niin pitkälle, että sanovat koko asian olevan Jumalan kannalta epärelevantti. Tai ainoastaan ihmisen keinotekoinen formulaatio tai projektio, jonka pohjalla on aina se, että ihminen ensin uskoo omalla kohdallaan, vaikka vailla perusteita ja itseltään salaa, jonkinlaiseen jäännöksettömään ja ideaaliin tapaan tavoittaa todellisuus.

Pelkästään aika tekee jäännöksettömästä käsittämisestä mahdotonta.

Komppaan Thinkcat’ia. Smör mamma - julseksen kommer tillbacka on noin teknisesti ottaen liki oikea käännös lauseelle voi äiti, joulukuusi palaa mutta se tuskin tavoittaa alkuperäisen lauseen sisintä olemusta.

Sama pätee raamatun käännöksiin.

2 tykkäystä

2 viestiä siirrettiin toiseen ketjuun: Sääntöjen vastainen ja siksi tänne siirretty

2 viestiä siirrettiin toiseen ketjuun: Sääntöjen vastainen ja siksi tänne siirretty

Ketju suljettiin automaattisesti 13 päivän kuluttua viimeisestä viestistä. Uusia vastauksia ei voi enää kirjoittaa.