STLK:n uusi raamatunkäännös 2017

1 tykkäys

Muuten vaikuttaa hyvältä, mutta mua hieman huolestuttaa, jos vanhurskauttaminen käännetään aina vanhurskaaksi julistamiseksi - ilmeisesti siis myös niissä kohdissa, joissa ei sellaista alkutekstissä erikseen lue. Ei ole hyvä juttu, jos tärkeänä käännösperiaatteena on se, että käännös tukisi tietyn kirkkokunnan oppeja mahdollisimman hyvin. Pitää olla uskollinen alkutekstille, silloinkin kun se sanoo asiat epämääräisemmin kuin itse ne haluaisi sanoa!

8 tykkäystä

Sola Scriptura! :smiley: Jutun perusteella kantava periaatteena ei tosiaan ollut Raamatun teksti, vaan tietyt opilliset tärpit. Ja tämä on ihan oikein. Näin Raamattu pitääkin kääntää - joskin mielellään ortodoksisten tärppien mukaan. Huvittaa vaan hivenen apologetiikan ja retoriikan tasolla kantavana periaatteena oleva Sola Scriptura tätä taustaa vasten.

Tämähän kuulostaa -92lta.

Jos muuten olisi haluttu korostaa Kristus-profetioita, niin olisi ehkä kannattanut kääntää Septuaginta. Sitähän varhaiset kristityt lukivat.

1 tykkäys

Käsittääkseni käännöksessä ei ole mekaanisesti käännetty vanhurskauttamista aina vanhurskaaksi julistamiseksi, vaan tämä käännöstapa korostuu niissä kohdin, kun puhutaan erityisesti vanhurskauttamisesta.

Puolimatkan kirjoitus vie sikäli harhaan, koska siitä ei käy Raamatun lukemisen helppouteen liittyvän toteamuksen konteksti ilmi: meillä on ollut käytössä 38-käännös. Siihen verrattuna uusi käännös on helppoa luettavaa. Se muistuttaa kuitenkin paljon enemmän 38:a kuin 92:sta.

Kiitos selvennyksestä. -38 ei tosiaan liene niitä helpoimpia tekstejä.

Minusta se ei ole lainkaan vaikea.

2 tykkäystä

Ei minustakaan, mutta meillä molemmilla lienee pitkä altistus, joka on totuttanut kielikukkasiin. En sinänsä pidä arkaismeja mitenkään ongelmana ja minusta uskonnollisten tekstien kuuluukin olla arkaaisia ja arkikielestä poikkeavia, mutta on ihan totta, että tämä ei varmaan ole lukijalle helpoin ratkaisu.

Onko episkopokset suomennettu piispoiksi?

Ne pitäisi mielestäni suomentaa puljun pääjehuiksi.

6 tykkäystä

Ja Kristuksen kirkko on sitten jo aika talviurheiluhenkinen käännettynä yhteisvoimin ortodoksitimon ja luterilaisen kirkon markkinamiesten kielelle: Jessen Pulju.

1 tykkäys

Septuaginta pitäisi tosiaan kääntää suomeksi jo ihan yleissivistyksen vuoksi. En kuitenkaan tuossa suhteessa näe siinä eroja nykyaikaisiin käännöksiin, tai Vulgataan pohjautuviin käännöksiin ainakaan englanninkielisten käännösten perusteella

1 tykkäys

Veikkaan, että piispat itse eivät olisi tuota vastaan. :smiley:

Koska episkopos on yhtä kuin ‘päältä katsoja’ ja koska ev.-lut. kirkko korostaa vierellä kulkemisen tärkeyttä, niin ev.-lut. kirkon piispan nimitys voisi olla vierestä katsoja.

3 tykkäystä

Englanniksi Innocent Bystander. No joo. Anteeksi.

2 tykkäystä

Kiinnostaisi tietää ketkä STLK:n työntekijät ovat käännöstyössä olleet mukana? Sitä en saanut selville.

Käännös on pastori Markku Särelän tekemä. Käännösprosessin aikana meidä muut teologit lukivat käännöstä ja antoivat kommentteja. Se, mitä käännökseen päätyi, oli kuitenkin Särelän käsissä. Kyseessä oli hänen käännöksensä, josta STLK halusi tehdä omansa.

1 tykkäys

Kotimaa24:ssa on juttu, jossa STLK:n käännös on esillä. Siinä vertaillaan myös rinnan eri suomalaisia käännöksiä. Vahvasti tulee esille meidän käännöksen Vanhan testamentin messiaaniset väliotsikot.

3 tykkäystä

Ennenkuin hankin tuon käännöksen, niin olisi kiva joku kriittinen asiantuntijan arvio siitä lukea.

Särelän käännös on saanut paljon positiivista palautetta. Kukaan tuttuni ei ole vielä haukkunut sitä.

Onkohan saatavana listaa muutoksista, mitä -38 käännökseen on tehty, ja millä perusteilla ne on tehty?

Jos teksti on tehty lähinnä vuoden 1938 käännöksen perusteella, ja - kuten Kotimaa tuossa jutussa kirjoittaa - “Vuoden 1938 suomalaisen raamatunkäännöksen sanontaa ei kuitenkaan ole haluttu tarpeettomasti muuttaa”, en ylipäänsä puhuisi käännnöksestä, vaikka alkutekstejä olisikin käytetty. Lähinnä kai kyse on itse asiassa vanhan käännöksen muokkauksesta eikä uudesta käännöksestä.

1 tykkäys

Tuli tietysti ostettua ja näin pintapuolisesti näyttää siltä, että rukoukseeni on vastattu. Vihdoinkin Biblia on tullut nykykielelle julkaistuna, vaikka ilmeisesti ihan samoista teksteistä sitä ei ollakaan käännetty. Luulisi, että Ortodoksinen kirkko ottaisi tämän käännöksen virallisesti käyttöönsä ja ihmettelen, jos ei ota.

Kriitikot voivat miettiä, että olisiko maailma parempi ilman tätä käännöstä. Väitän, ettei todellakaan ole. Samoin, jos joku katolinen vastustaa tätä käännöstä, niin miksi? Tämähän on varmasti lähimpänä tuota Latin Vulgatea, vaikkei deuteronomisia kirjoja siitä löydykään.

BTW. Milloin saamme Latin Vulgaten tai Rheims-Doauy:n suomeksi? Eikö olisi jo aika?