Mielestäni olet väärässä. Tekstissä on Herra-sanan edellä אֶת (alef ja tau), joka toki useimmiten toimii akkusatiivin merkkinä, mutta se ei ole sanan ainoa merkitys, vaan se voi toimia myös prepositiona merkityksessä “kanssa, yhdessä, yms.” Lisäksi, koska tuossa ei käytetä yleistä herra-sanaa vaan erisnimeä יְהוָֽה (JHWH), niin ehdottamasi tulkinta olisi hyvin omituinen. Siksi mielestäni tulkinta “kanssa, yhdessä, avulla, tms.” on aivan oikea. LXX käänsi διὰ τοῦ θεοῦ.
Toisekseen, koska tämä on suomenkielinen foorumi, voisitko kirjoittaa j-äänteen j-kirjaimella (eikä y-kirjaimella kuten englannissa) ja heprean kielen soinnittomalla p:llä.