Kiitos. Kommenttejani alla.
Autuas -> onnellinen: Minusta täysin ok. Monissa kohdissahan tämä jo onkin näin kirkkoraamatuissa.
Hapate -> taikinajuuri: Henkilökohtaisesti en ymmärrä kummankaan sanan konkreettista merkitystä, mutta “varokaa fariseusten taikinajuurta” kuulostaa minusta kömpelömmältä kuin “varokaa fariseusten hapatetta”.
Kiusaus -> koettelemus, testi: Ihan tarpeellinen muutos.
Langeta -> kompastua, joutua ansaan: Vähän arveluttaa, pitäisi nähdä esimerkkejä kokonaisista lauseista. Eikö ‘kaatua’ kuulu nykynuorison sanavarastoon?
Laupeus -> hyväntahtoisuus, myötätunto: Ihan hyvä muutos.
Leili -> (nahkainen säilytys)pussi: Naurettava ja typerä muutos. Vaikka moni nykyihminen ei tiedä, mikä on leili, hän on todennäköisesti vielä enemmän sekaisin, jos tekstissä puhutaan pusseista. Parempi olisi pitäytyä leilissä ja tarvittaessa selittää, mikä se on.
Messias -> Kristus: Huvittavaa, että aikaisemmissa raamatunsuomennoksissa on katsottu aiheelliseksi “selittää” UT:n alkutekstin kreikkalaista kristus-sanaa joissakin kohdissa kääntämällä se heprealaiseksi messiaaksi, ja nyt sitten vaihdetaan takaisin alkutekstin termiin. (Tässä uusimmassa käännöksessähän oli kai kyse pelkästä UT:sta, vai?)
Opetuslapsi -> oppilas: Erittäin aiheellinen muutos.
Publikaani -> tullimies, tulliaseman välistävetäjä: Jälkimmäinen on käännöksenä väärä.
Saastainen henki -> demoni: Mielenkiintoista, että nuorten kielikorva on nyt palannut kreikankielisen alkutekstin mukaiseksi. Minusta tämä on hyvä muutos.
Seimi -> eläinten heinät: Eikö seimeen tosiaan kuulu muuta?
Vapahtaja -> Pelastaja: Ok.
Öljymäki -> Oliivimäki: Tämä on ehkä ainoa sana, jossa minua henkilökohtaisesti tekisi mieli pitää kiinni tuosta perinteisestä suomalaisesta nimestä, vaikka ymmärrän kyllä että Oliivimäki vastaa paremmin sekä alkukieltä että muiden modernien kielten ilmauksia.