Kirkkoherra -nimike halutaan vaihtaa

Ainakin Alma-median lehdissä puhutaan yleisesti esihenkilöistä ja varushenkilöistä. Kirkkorouvaa en ole vielä noteerannut.
Mutta kyllähän se intersektionaalisen feminismin hengessä olisi ihan korrekti termi sekin.

Blogikirjoitus, jossa hyvin nähdään se asia, että johtavat papit tms. ovat hallinnollisia ja pappiskeskeisiä termejä, joissa hengellinen ulottuvuus on unohtunut.

2 tykkäystä

Pietarsaari on Jakobstad. Pedersöre tarkoittaa kyllä Pietarin/Pederin saarta. Pedersöre on Pietarsaaren maalaiskunta suomalaiselta nimeltään. En kyllä tiedä onko jo liitetty Pietarsaareen. Siellä on tapana liittää uusia ruotsalaisia alueita kaupunkiin että varma ruotsinkielinen enemmistö säilyy. Siksi sinne aikanaan tuotiin vietnamilaisia joista tehtiin ruotsinkielisiä ja saatiin siten RKP:lle äänestäjiä. Kirjoitti entinen pietarsaarelainen.

Pännäinen taas on Pietarsaaren maalaiskunnan puolella oleva rautatiepaikka. Huono käännös tuosta Bennäsistä. Näitähän on pitkin rannikkoa näitä nimiväännöksiä jotka kuulostavat vähän alkuperäiseltä nimeltä.

Jakobstad nimi tulee Jakob de la Gardiesta, sotaherrasta, jonka puoliso Ebba Brahe perusti kaupungin miehensä muistoksi jos oikein muistan.

2 tykkäystä

Kakkurihan se tietenkin tuosta pakinoi.

Eli kyrkoherre ollut ensin, sitten vasta
-herde, joten mistään käännösvirheestä ei pitäisi puhua.

Koko kirjoitus kannattaa lukea, siinä on iloista piikittelyä kirkon uudistusleikeistä muutenkin, Teemun tuttuun tyyliin.

2 tykkäystä

Ei nyt liity kirkkoherraan - mutta Pedersöre on nykyisin suomeksi Pedersören kunta (vuoteen 1989 Pietarsaaren maalaiskunta) ja edelleen itsenäinen kunta.

2 tykkäystä

Kiitos oikaisusta. Reilut 40 vuotta siitä kun kaupungista lähdin joten tiedot päivittämättä :slight_smile:

2 tykkäystä

Olet siis entinen Pedersören kirkkoherra?

1 tykkäys

Minä en kyllä tarjoaisi mitään vaihdossa Kirkkoherra nimikkeeseen.:rofl:

Väänöksiä on kumpaankin suuntaan. Sellainen on ihan luonnollista, on sovitettu suuhun paikannimi. Esim. -lax loppuiset tulevat suomesta, taustalla sana laksi eli lahti, suomen äänteenmuutosten seurauksena ks>ht, laksi muotoa taitaa olla vielä joissain murteissa tavattavissa. Useita -salö loppuisia saaria on myös rannikolla, niissä takana saarta tarkoittava sana salo. Monien suomalaisten paikannimien taustalla on myös lapin kielen sanoja., muuallakin kuin Lapissa. Sitten on niitäkin paikkakuntia, joissa suomalainen ja ruotsalainen nimi eivät ole missään tekemisissä. Pietarsaaren tapauksessa vanha pitäjännimi on jäänyt suomessa käyttöön myös kaupungille.

2 tykkäystä

Tikkurilan ruotsalaisen nimen taustalla lienee suomen sana ‘tikkuri’. Se on turkisten laskuyksikkö. Myös Kiihtelysvaaran nimi tulee turkisten laskuyksiköstä, yksi kiihtelys on neljä tikkuria. Tikkuri voi tarkoittaa myös villapaitaa, mutta siinä taitaa olla taustalla ruotsin verbi ‘sticka’.

4 tykkäystä

Tämä ketju suljettiin automaattisesti 90 päivän kuluttua viimeisestä viestistä. Uusia vastauksia ei voi enää kirjoittaa.