Opilliset epäselvyydet ja Kirjoitusten sanomasta poikkeamat ovat lähes poikkeuksetta syntyneet tulkinnoista, jotka ovat yli sen mitä on kirjoitettu.
Tässä kohdassa, 1. Kor. 4:6, Paavali tuo mielestäni yksiselitteisesti esille vaaran mennä pidemmälle kuin Sana opettaa.
Raamatun käännös italiaksi Vatikaanin sivustolla, Bibbia CEI, kirjoittaa: “… a stare a ciò che è scritto…”.
Eli, pysyä siinä mitä on kirjoitettu. Näen, että tässä kohdassa Paavali tuo esille sen vaaran, mistä mm. 5.Moos. 12:32 ja Ilm. 22:18, varoittavat, eli lisätä Raamattuun mitään. Sitä varotusta ei tässä yhteydessä ole luettavissa.
Samalla Vatikaanin sivustolla englannin kielinen, New American Bible 2002:
“ not to go beyond what is written,…”, aivan niinkuin sinäkin kirjoitit. Itseasiassa on kysymys sama laitos, ja kummassakin on selitys, mitä tuo 6. jae itseasiassa merkitsee. Selitysosassa tuodaan julki, muunmuassa, että tämä jae on vaikea ja että korintolaisten tulisi välttää väärää viisautta ja turhia spekulaatioita.
Kuitenkin, mielestäni, jae on selkeä ja tarkoitus yksiselitteinen, eli “ei yli sen mitä on kirjoitetu”.
Olen selvittänyt mikä Raamatunkäännös edustaa parhaiten sitä, mitä RKK on mieltä, eli opettaa. Katolisesta keskuksesta minua kehotettiin käyttämään The CTS New Catolic Bible. Ensimäinen julkaisuvuosi on ollut 2007. Sen jälkeen on ilmeisesti tähän minulla olevaan kopioon tehty päivityksiä, vaikkei siitä ole mainintaa.
Tässä käännöksessä on seuraava teksti:
“Now in everything I have said here, brothers, I have taken Apollos and myself as an example (remember the maxim: ‘Kept to what is written’c) it is not for you, so full of your importance, to go taking sides …”
Tuossa sulkeissa olevan tekstin lopussa on c-kirjanin, eli alaviite, eli seuraava selitys:
“This seems to be a slogan quoted by the Corithians. cf c:12, but its point here is obscure.”
Eli kyllä sinun versiossa lukee, ettei mentäisi edemmäksi kuin Sana kehottaa, mutta niin näissä kahdessa lainauksessani jaetta sanotaan ‘vaikeaksi’ (difficult) ja epäselväksi (obscure). Tämä sama on varmaan sinunkin käännöksessäsi?
Halusin ottaa tämän näin perusteellisesti esille, koska korkeinta teologista tietämystä edustava Sankamo, sanoo siirtyvänsä suurempaan valoon, mitä Kirjoituksiin tulee. Lisäksi seuraavat artikkelin lauseet näyttävät olevan yhdentekeviä asiaa kannattaville:“Katolinen kirkko ei ollut hänelle aikaisemmin erityisen tuttu, vaikka hän luterilaisena teologina ja pappina oppikin tuntemaan myös katolisuutta …”