Edit. Mikä on @Silvanus sinun kantasi vieraskielisiin otsikoihin? Minusta olisi hyvä pitää otsikot suomenkielisinä. Kommenteissa voi kaikin mokomin olla vieraskielisiäkin sitaatteja, mutta otsikoiden ja itse keskustelun olisi hyvä olla suomeksi. Näyttää tyhmältä, jos osa ketjuista on otsikoitu vieraskielisiksi ja osa suomeksi.
Moderaatiohuomio: Jaettu kieliasia toisesta ketjusta. Tähän ketjuun voi lisätä kielipoliittisia huomioita palstasta.
Miksei, jos copypastettaa suoraan jutun otsakkeen? Kaikkihan kuitenkin tajuavat mistä on kyse. Ei minua tosin haittaa, jos joku copypastettaa vaikka ranskan- tai venäjänkielisen otsakkeen.
Voin kyllä muokata ketjun otsikkoa, jos kapt… Ylläpitäjä näin linjaa tai käyttäjäkunta äänestää miut nurin, mutta minusta se on vähän pölhöä. Mitä linjaus palvelee? Kuinka moni englannintaidoton on kiinnostunut näin akateemisen kuivakasta keskustelusta? Myönnän ihan ääneen, että vieraskieliset otsikot ovat omalla kohdallani laiskuutta, kun en viitsi uutta otsikkoa keksiä, mutta en oikein näe sitä vaivan arvoiseksikaan.
Onko sillä väliä, onko englannintaidottomia vähän vai paljon? Eikö suomenkielinen nettikeskustelu ole olemassa sitä varten, että voisi keskustella juuri sillä kielellä?
Keskustelu virisi otsakkeista nyt. Keskustelua tuskin kukaan haluaa jatkaa muuta kuin Suomeksi, mutta kysymys on siitä, mitä lähteistä halutaan määrittää välttämättömäksi kääntää. Itse pidän hyvänä käytäntönä, että jos keskustelun lähtökohta on vieraskielinen esim. uutinen, niin uutisen alkukielinen otsake kirjoitetaan ketjun otsikkoon.
@TV2, koska palstalaiset halunneevat keskustella äidinkielellään. Tätä itsekin haluan. Mutta esimerkiksi jos haluat linkittää uuden ketjun aluksi italiankielisen uutisen, niin minusta voisit aivan hyvin copypastettaa alkukielisen otsakkeen ketjun otsikoksi.
Huomautan siitäkin, että vaikka englannin taito on yleinen, ihmisten sanavarastossa on suuria eroja. Englantia oppii peruskoulussa, mutta tuskinpa siellä opetetaan sellaisia klassiseen kristinuskoon kuuluvia termejä kuin vaikka sovitus, katumus, vanhurskaus.
Minun ajatukseni on ollut, että kukin ketju käsittelee jotain aihetta tai tapahtumaa, ei suoraan uutislinkkiä. Linkki on materiaalia aiheen käsittelyyn, ei itse aihe.
Minun mielestäni se taas on suunnilleen yhtä älytöntä kuin jos vaikkapa Ylen puoliyhdeksän tv-uutisissa, jos jonkin uutisen alkuperäinen lähde on ulkomainen, niin uutistenlukija aina ensiksi lausuisi asiaa koskevan otsikon kyseisellä ulkomaankielellä ja vasta sitten alkaisi käsitellä asiaa suomeksi.
Niin, ja toisinaan medioissa olevat otsikot ovat sitä paitsi aika huonosti muotoiltuja (epäinformatiivisia, harhaanjohtavia, klikkiotsikoita, tms), jolloin viestiketjun aloittajan olisi parempi muotoilla itse ketjun aihe.
Minä puolestani toivoisin, että myös vieraskielisistä sitaateista tai linkityksistä jaksettaisiin tehdä jonkinlainen tiivistelmä myös suomeksi. Itse en kykene lukemaan suurimmasta osasta aiheita esim. englanninkielisiä, saati sitten latinankielisiä, tekstejä.
Ehkä sitten olen ainoa? Tosin en ole täysin englannintaidoton, mutta en pystyisi seuraamaan tällaista keskustelua englanniksi, vaikka olenkin tämän foorumin keskusteluista kiinnostunut.
Nyt pitää varmaan tarkentaa, että kommenttia ei ollut tarkoitettu englannintaidottomia halventavaksi. Toivottavasti sitä ei sellaisena kukaan lukenut, kun ei omassakaan kielitaidossa ole hirveästi juhlimista. Pidän vain aihepiiriä ja keskustelutapaa Suomen oloissa melko marginaalisena ja vähän yliopistomaailmaan vivahtavana, ettei sillä ole kauhean laajaa kiinnostuskuntaa.
@Silvanus En löytänyt parempaa ketjua. Kirjoitin samaan ketjuun kaksi peräkkäistä ei ihan lyhyttä viestiä. Kun aloin kirjoittaa kolmatta, niin siihen tuli huomautus, jossa lopussa mainittiin: "On kaikille helpompaa lukea ketjua, jossa on vähemmän pidempiä vastauksia, kuin paljon lyhyitä yksittäisiä vastauksia. "