Kiinnostaisiko muutama yksityiskohta… Hiukan eksegetiikkaa kehiin alkukielen pohjalta.
SANASTA KIRKKO
Kirkko on johdannainen kreikan sanasta κύριος eli Herra, ja sana (kirkko, kyrka, Church, Kirche) on saanut muotonsa ja merkityksensä myöhemmin, eikä kyseistä nimitystä käytetä UT:ssa seurakunnasta (ἡ ἐκκλησία).
Sana κυριακόν (1.Kor 11:20) on akkusatiivimuoto adjektiivista κυριακός (Herralle kuuluva), ja sana alun perin viittaa tietenkin Herraan (κύριος), ja siitä tulee myös nykykreikan sunnuntai (Κυριακή), Herralle kuuluva päivä (Ilm 1:10).
Huomaa siis:
- κυριακὴ ἡμέρα (Herralle kuuluva päivä, Johanneksen ilmaus)
- ἡμέρα κυρίου (Herran päivä, yleinen ilmaus tuomiopäivästä)
Joidenkin mielestä Johannes siirtyi Hengessä tuomiopäivien tapahtumiin, ja kyseinen tulkinta on mahdollinen, mutta yhtä hyvin ja ehkä sanamuotojen pohjalta perustellummin se tarkoittaa yleisesti Herralle kuuluvaa päivää (nykyisin kristikunnalla sunnuntai (η Κυριακή), mikä lieneekin yleisin tulkinta kyseisestä kohdasta.
TOINEN JUTTU
“Jokaisen kielen pitää tunnustaman Isän Jumalan kunniaksi, että Jeesus Kristus on Herra.” (Fil 2:11)
“… ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστός” voidaan kääntää perinteisesti kuten yllä: “… että Jeesus Kristus on Herra” tai - koska verbi puuttuu alkukielestä - tarkemmin ja paremmin: “… että Herra Jeesus on Kristus”.
Vertaa:
“Nämä ovat kirjoitetut, että te uskoisitte, että Jeesus on Kristus.” (Joh 20:31)
(Tärkeää on siis se, että Jeesus on Kristus, se odotettu Messias!)
Vertaa:
“Jos sinä tunnustat suullasi Jeesuksen Herraksi…” (Room 10:9)
(ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν)
=> parempi käännös =>
“Jos sinä tunnustat suullasi Herran Jeesuksen…” (myös Biblia 1776!)
Ilmaus ”κύριον Ἰησοῦν” on siis tuossa kohden akkusatiivimuodossa, objektina.