Stimuli et clavi

8. Est catholicitas attributum essentiale ecclesiae Jesu Christi, quod nisi adsit, ecclesia non potest vera nuncupari.
8. Es gehört zum Wesentlichen der Kirche Jesu Christi, daß sie katholisch ist; ist sie das nicht, so hat sie keinen Anspruch darauf, als wahre Kirche zu gelten.
  1. Jeesuksen Kristuksen Kirkkoon kuulu olennaisesti, että se on katolinen; jollei se sitä ole, sillä ei ole mitään oikeutta tulla luetuksi oikeaksi kirkoksi.

Lainaus

9. Ecclesia Romanocatholica verae ecclesiae membrum est, non quia Romana, sed quia catholica est; ecclesia Graecocatholica verae ecclesiae membrum est, non quia Graeca, sed quia catholica est; non minus protestantes possunt esse membra verae ecclesiae, quatenus se catholicos esse meminerunt.
 9. Die römischkatholische Kirche gehört zur wahren Kirche, nicht weil sie römisch, sondern weil sie katholisch ist; die griechischkatholische Kirche gehört zur wahren Kirche, nicht weil sie griechisch, sondern weil sie katholisch ist; auch die Protestanten gehören zur wahren Kirche, sofern sie das Bewußtsein haben, katholische Christen zu sein.
  1. Roomalaiskatolinen kirkko kuuluu todelliseen Kirkkoon, ei koska se on roomalainen, vaan koska se on katolinen; kreikkalaiskatolinen kirkko kuuluu todelliseen kirkkoon, ei koska se on kreikkalainen, vaan koska se on katolinen; myös protestantit kuuluvat todelliseen Kirkkoon, sikäli kun heillä on tietoisuus, että he ovat katolisia kristittyjä.

Lainaus

10. Coetus protestantium catholicitatis obliti a fide verae ecclesiae abducti sunt.
10. Sofern die protestantischen Kirchen das Bewußtsein ihrer Katholizität verloren haben, sind sie von der wahren Kirche Christi abgefallen.
  1. Mikäli protestanttiset kirkot ovat menettäneet tietoisuutensa katolisiteetistään, ovat ne luopuneet todellisesta Kristuksen Kirkosta.

Lainaus

11. Defectionem a catholicitate sequitur defectio a fide in Jesum Christum, verum Deum et Salvatorem, immo defectio a fide in ipsum Deum verum. Quod nobis perspecta historia protestantismi ubique demonstratur.
11. Der Abfall von der Katholizität hat zur Folge den Abfall vom Glauben an Jesum Christum als wahren Gott und Heiland, ja den Abfall vom Glauben an den wahren Gott überhaupt, wie die Geschichte des Protestantismus vielfach gezeigt hat.
  1. Luopumus katolisiteetistä johtaa luopumukseen uskosta Jeesukseen Kristukseen todellisena Jumalana ja Vapahtajana, jopa luopumukseen uskosta todelliseen Jumalaan ylipäätään, kuten protestantismin historia on monta kertaa osoittanut.

Lainaus

12. Nunc sola ecclesia Romana, utpote quae catholica sit, multum valet auctoritate apud omnes qui Germaniam incolunt populos.
12. Die einzige ideale Macht, die in Deutschland Einfluß hat auf das Volksleben, ist heutzutage die römische Kirche, weil sie katholisch ist.
  1. Vain Rooman kirkolla, koska se on katolinen, on suurta vaikutusta saksalaisiin.

Lainaus

13. Protestantismi nunc haec est indoles: massa perditionis et singuli fideles vel singuli coetus fidelium; infidelitas percrebrescens et parvus grex credentium; mors communis omnium et scintillulae vitae in paucis.
13. Die Signatur des jetzigen Protestantismus ist: Massenabfall und vereinzelte gläubige Kreise und Individuen; allgemeiner Unglaube und ein Rest von Gläubigen; allgemeiner Tod und einzelne Lebensfunken.
  1. Nykyisen protestantismin tuntomerkki on: massaluopumus ja yksittäiset uskovat piirit ja yksilöt; yleinen epäusko ja uskovien jäänne; yleinen kuolema ja yksittäiset elämänkipinät.

Lainaus

14. Protestantismus ut denuo valeat auctoritate aliqua in re publica, pristinae suae meminerit catholicitatis.
14. Soll der Protestantismus wieder Einfluß gewinnen auf das öffentliche Leben der Völker, so muß er sich wieder darauf besinnen, daß er katholisch ist.
  1. Jotta protestantismi voittaisi jälleen vaikutusta kansan julkiseen elämään, niin täytyy se taas muistaa, että se on katolinen.

Lainaus

15. In ecclesia Jesu Christi non valet: Hoc ego dico, hoc dicit hic vel ille, sed: Hoc dicit Dominus.
15. In der Kirche Jesu Christi darf nicht gelten: das sage ich, das sagt dieser und jener, sondern: Das sagt der Herr!
  1. Jeesuksen Kristuksen Kirkossa ei kelpaa: näin sanon minä, näin sanoo tämä ja tuo, vaan : Näin sanoo Herra

Lainaus

16. Individualismus qui dicitur protestantium sive subjectivismus, qui innumerabiles sectas inter se dissentientes procreavit, omnium qui sunt in protestantismo vitiorum et errorum pater et princeps habendus est.
16. Der Individualismus und Subjektivismus, der zur Bildung unzähliger Sekten Veranlassung gegeben hat, ist als der Grundfehler und Hauptschaden des Protestantismus anzusehen.
  1. Individualismia ja sublektivismia, jotka ovat synnyttäneet lukemattomia lahkoja, on pidettävä protestantismin perusvirheenä ja päävahinkona.

Lainaus

17. Jesus Christus, Dei Filius, personaliter est veritas divina perfecta et absoluta, quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter.
17. Die absolute göttliche Wahrheit ist Jesus Christus, Gottes Sohn, in Person. Denn in Ihm wohnt die Fülle der Gottheit leibhaftig (Col. 2,9).
  1. Jeesus Kristus, Jumalan Poika on persoonassaan absoluuttinen jumalallinen totuus, sillä hänessä asuu jumaluuden koko täyteys ruumiillisesti (Kol 2:9).

Lainaus

18. Christus thesaurum veritatis deposuit in ecclesia; quae igitur tamquam in gremio suo veritatem absolutam, quatenus ea ab hominibus capi potest, tenet et possidet.
18. Christus hat seiner Kirche die Wahrheit anvertraut, und die Kirche ist als solche, als Gesamtheit, im Besitz der absoluten Wahrheit, soweit Menschen fähig sind, die Fülle göttlicher Wahrheit zu fassen.
  1. Kristus on uskonut Kirkolleen totuuden, ja Kirkkolla on sellaisenaan, kokonaisuutena, absoluuttinen totuus omistuksessaan, sikäli kun ihmiset ovat kykeneviä ymmärtämään jumalallisen totuuden täyteyden.

Lainaus

19. Veritas ecclesiae comissa non est nisi una nec labentibus saeculis mutari potest, sicut qui illam dedit non mutatur; id quod Christianos primorum temporum salvos fecit, nos quoque salvos faciet.
19. Die Wahrheit, die der Kirche anvertraut ist, kann nur Eine sein und ist nicht wandelbar im Laufe der Zeiten, gleichwie ihr Urheber unwandelbar ist; was die ersten Christen selig gemacht hat, mach auch uns selig.
  1. Totuus, joka Kirkolle on uskottu, voi olla vain yksi ja ei ole muuttuvainen aikojen kulussa, samoin kun sen alkuunpanija on muuttumaton; se mikä teki ensimmäiset kristityt autuaiksi, tekee myös meidät autuaiksi.

Lainaus

20. Divinus Salvator quaecumque nobis praestitit, non tam uni vel singulis specialiter, sed toti ecclesiae generaliter tribuit.
20. Alles, was der göttliche Erlöser für uns getan hat, ist nicht in erster Linie etwas Individuelles, sonder etwas Gemeindliches.
  1. Kaikki, minkä jumalallinen Lunastaja on meille tehnyt, ei ole ensisijaisesti jotain individualistista, vaan jotain yhteisöllistä.
1 tykkäys