Keskustelua raamatunkäännöksistä

raamatunkäännökset

#222

Mielestäni tässä on selvä viittaus vanhan testamentin mukaiseen ajatelmaan “odottaa Herraa”, joka esiintyy erittäin runsaasti mm psalmeissa. Väittäisinkin, että “alkuperäinen” teksti (tai ainakin kirjoittajan ajatus) on viitannut enemmän odottamiseen, kuin rakastamiseen, perustuen hänen juutalaiseen ajatusmaailmaansa ja Kirjoitusten tuntemiseen.


#223

Mihin perustat väitteesi?


#224

joo, ihan vaan omaan vänkäämiseen ja inttämiseen oman ajatusmaailmani ja muodostamieni käsitysten pohjalta UT:n kirjoittajista ja heidän ajatusmaailmastaan. Rakentavaksi keskusteluksi siinä ei ole ainesta…


#225

Niin, parempi on tietysti katsoa, mitä alkutekstissä lukee kuin arvailla, mitä siellä pitäisi lukea.


#226

olet oikeassa.

Keskustelua toki voi käydä ajatusmalleista. Hebrealainen ajattelumalli lienee, ettei ihminen voi oikeasti rakastaa Jumalaa, koska ihminen on ailahtelevainen, mutta hän voi odottaa Jumalaa, käden ojennusta, ahdinkojen kautta saatua mielenmuutosta kääntyä Jumalan puoleen, yms.


#227

Miksi Raamattu ei uudessa käännöksessä enää pääty sanaan “Aamen”?


#228

Olipa mielenkiintoinen kysymys. En ollut edes ajatellut, miten Raamattu loppuu. En tosiaan ole koskaan lukenut sitä kannesta kanteen.


#229

Varmaan “Aamen” ei ole kaikissa vanhimmissa käsikirjoituksissa. Hölmö ratkaisu kuitenkin.


#230

Ehkä käännöskomitea on halunnut välttää “Aamen”-sanan toistoa, kun edellisessäkin jakeessa on “Aamen.”


#231

Miten lie alkutekstissä?


#232

http://classic.net.bible.org/verse.php?book=Rev&chapter=22&verse=21


#233

Aamen siinä pitäisi olla. Harmittaa kun poistettu.

Raamatun ensimmäinen lause “Alussa Jumala loi taivaan ja maan” on kirjallisuuspiireissä otettu useasti parhaimpien aloituslauseiden listalle.