Keskustelua raamatunkäännöksistä

Jotkut kohdat on käännetty huonommin kuin 1938 käännöksessä mutta ei uudessa käännöksessä mitään suurta vikaa ole. Jotkut asiat varmaan on sanottu vanhaa käännöstä selvemminkin.

Tässä on yksi löytämäni ero käännösten välillä. (Matt.28:19-20)

1938:

Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen ja opettamalla heitä pitämään kaikki, mitä minä olen käskenyt teidän pitää.

1992:

Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni: kastakaa heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen ja opettakaa heitä noudattamaan kaikkea, mitä minä olen käskenyt teidän noudattaa.

Uusi käännös tukee vähän paremmin baptistista kastekäsitystä. (Tee ensin ymmärtävässä iässsä olevasta ihmisestä opetuslapsi, sitten kasta hänet, sitten opeta häntä.) Vanha käännös kertoo sen, minkä alkutekstikin, että kaikki kansat pitää tehdä opetuslapsiksi kastamalla ja opettamalla, ja se koskee niin lapsia kuin aikuisiakin.

3 tykkäystä

Kiitos vastauksestasi! Tuossa on kyllä hienoinen ero, mutta nähdäkseni tietyn tälläkin foorumilla esiintyvän oppisuunnan mukaan myös tuota vanhempaa käännöstä voi tuossa tulkita virheellisesti antamalla virheellinen paino sanalle “kastamalla.”

1 tykkäys

Olen pohtinut uuden (92) ja vanhan (33/38) raamatunkäännöksen eroja, ja joissakin kohdissa tuntuu, että uudessa käännöksessä on poikettu sananmukaisesta ilmaisusta tulkintaan, jossa on tehty rohkeitakin oikaisuja. Toki käännös on aina myös tulkintaa, mutta joissakin kohdissa olisi ehkä ollut parempi jättää mieluummin vähän tulkinnanvaraa kuin lyödä tulkinta lukkoon ilmaisulla, joka on aika kaukana alkuperäisestä sanamuodosta.

Eräs kohta on 2.Moos.21:20-21: “Jos joku lyö orjaansa tai orjatartaan sauvalla, niin että tämä kuolee hänen käsiinsä, niin häntä rangaistakoon. Mutta jos se elää päivän tai kaksi, niin älköön lyöjää rangaistako, sillä se on hänen omaa rahaansa.”

Uudessa käännöksessä kohdan loppuosa on: “Onhan orja hänen omaisuuttaan”.

Mikä antaa ymmärtää, että isännällä olisi oikeus pahoinpidellä orjaansa, mikä on juuri edellä ankarasti tuomittu. Jo hampaan tai silmän vammautumisesta tuli antaa korvaukseksi vapaus.

Toinen kohta on samasta luvusta heti edellisen jälkeen. 2. Moos. 21:22-25:

“Jos miehet tappelevat keskenänsä ja loukkaavat raskasta vaimoa, niin että hän synnyttää kesken, mutta vahinkoa ei tapahdu, niin sakotettakoon syyllistä vaimon miehen vaatimuksen ja riidanratkaisijain harkinnan mukaan.
Mutta jos vahinko tapahtuu, niin annettakoon henki hengestä,
silmä silmästä, hammas hampaasta, käsi kädestä, jalka jalasta, palovamma palovammasta, haava haavasta, mustelma mustelmasta.”

Uudessa käännöksessä: “…niin että hän saa keskenmenon, mutta hänelle ei aiheudu muuta vahinkoa…”

Ensimmäinen käännös antaa ymmärtää “vahingon” ja vahingonkorvauksen koskevan sekä äitiä että syntymätöntä lasta, ja voi tarkoittaa myös ennenaikaista synnytystä (?)

Ja vielä Jes.58:6-7:

“Eikö tämä ole paasto, johon minä mielistyn: että avaatte vääryyden siteet, irroitatte ikeen nuorat, ja päästätte sorretut vapaiksi, että särjette kaikki ikeet? Eikö tämä: että taitat leipäsi isoavalle ja viet kurjat kulkijat huoneeseesi, kun näet alastoman, vaatetat hänet etkä kätkeydy siltä, joka on omaa lihaasi?”

Uudessa käännöksessä loppuosa: “…etkä karttele apua tarvitsevaa veljeäsi.”

Jälkimmäinen versio tuntuu vesittävän sen mitä aiemmassa viestitään. Uskollisuutta ja yhteyttä omiin perheenjäseniin, mille nykypäivänä olisi käyttöä, kun yhteys vanhempiin, sisaruksiin ja lapsiin on usein hukassa. Toki uuden käännöksen ajatus on hyvä ja oikea, mutta ei niin ravisteleva ja pysäyttävä, ja ajatus on aivan eri.

Muitakin esimerkkejä toki on, mutta nämä tuli tässä mieleen…

2 tykkäystä

KR1992 on aika hyvä evankeliumeissa, mutta Paavalin kirjeiden käännökset ovat vähemmän onnistuneita, niin että tietyt Paavalin pointit jäävät kokonaan pois käännöksestä, mutta eivät ne mitään keskeisimpiä uskonkohtia ole. VT:n osalta mielestäni KR1938 on “sanatarkkuuteen” pyrkivänä parempi yksityiskohdissa, vaikkakin kR1992 on sujuvampi lukea pitkinä pätkinä.

2 tykkäystä

Juu, eivät ne keskeisiä ole. Mutta juuri luin mm. Room. kirjeen ja Heprealaiskirjeen 92 käännöksestä, enkä minä ainakaan löydä Room. kirjeestä kohtaa, jossa olisi suoranainen harha esim. vanhurskauttamisopissa. Heprealaiskirjeen sanoma taas tulee huomattavasti helpommin ymmärtettäväksi 92 käännöksestä. Noihin @Verity n mainitsemiin Vanhan Testamentin kohtiin täytyy keskittyä vielä ja lukea ne miettien kontekstissaan.

1 tykkäys

Ehkä voisi sanoa niin, että KR92 vain vaatii tuossa hivenen enemmän lukutaitoa? Opetuslapseksi tekeminen on kyllä sen mukaan selvästi kastamista ja opettamista, sillä sitähän tuo kaksoispiste välissä tarkoittaa.

Uudenvuoden juhlimisohjeen voisi antaa vaikka näin: Juhlikaa uuttavuotta: kokoontukaa yhteen syömään ja juomaan, laulamaan ja tanssimaan ja raketteja ampumaan. Tässä ei ole mahdollista erottaa jotain “varsinaista juhlimista” ja kaksoispisteen perässä tulevia juttuja. Samoin jos KR92:n lähetyskäskyn kaksoispisteen lukee oikeasti kaksoispisteenä, niin homma on selvä. Vaikeuksia tulee silloin, kun joku ei osaa lukea niin hyvin, tai ei tahdo.

3 tykkäystä

Aiheeseen liittyvää analyysia…

http://www.kotipetripaavola.com/VTvirheitaKO.html

Mielenkiintoinen linkki, mutta en kyllä ihan purematta niele. En toki lukenut kuin vähän alusta. Esim. 1 Moos: 1:2 Ja maa oli autio ja tyhjä, on käännetty King James -käännöksessä ihan samalla tavalla. Toisekseen en usko, että vuoden Biblia 1776 olisi vain lestadiolaisten käännös. Eiköhän se ole ollut kaikkien muidenkin käytössä aikanaan. Jos lestadiolaiset käyttävät sitä edelleen, niin ei kai se tarkoita, että se olisi heidän omansa.

2 tykkäystä

Juu ei. Myös LSRY:n piirissä tukeudutaan Bibliaan vastineena modernille hapatukselle.

1 tykkäys

Otin asiakseni lukea koronakaranteenissa 92 käännöksen läpi. Aloitin Uudesta Testamentista ja siirryin Vanhaan Testamenttiin ja vielä olisi n.200 sivua lukematta.

1 tykkäys

Oho, oletpa lukenut paljon päivässä. Minä olen aloittanut lokakuun alussa lukemaan raamatunlukuohjelman mukaan (pienimmän päivittäisen annoksen mukaan) ja lukenut sen lisäksi Apostolien teot, ilmestyskirjan ja kolme ensimmäistä Paavalin kirjettä. En ole silti lukenut lähellekään Raamattua läpi.

2 tykkäystä

Joo, tuo on minun tapani. Olen joskus yrittänyt lukea tuon ohjeen mukaan, joka tulee uuden Raamatun mukana, mutta en onnistu siinä. Minulla ei ole kärsivällisyyttä lukea Raamattua tuolla tavoin, koska sen läpi lukeminen kestää tuolla tavoin minulle liian kauan. :roll_eyes:

1 tykkäys

Senhän voi tehdä monella tavalla. Itse ajattelen, että minulle sopii tämä tyyli. Minulla on opas, jossa on selitys joka raamatunkohdalle. On tässä se hyvä puoli, että Raamatun lukemisesta tulee tapa ja teen sitä joka päivä. Kun tavoite on vain ihan pieni määrä päivässä, niin sen ehtii tehdä, vaikka olisi paljonkin tekemistä.

1 tykkäys

Minullakin on noita selitysteoksia hyllyt väärällään ja jouduin nytkin käymään hyllyilläni virkistämässä muistiani, kun Laulujen Laulu ja Saarnaajan kirja pudottivat taas hilseet hartoille että mikä niiden idea oikein on? Luulenpa kuitenkin, että myös monien muiden hilseet ovat löytäneet paikkansa hartioilta noita Raamatun kirjoja lukiessa?

1 tykkäys

No niin, nyt sain Uuden käännöksen luettua läpi ja pidin kyllä siitä. Nyt ei kukaan voi ainakaan sanoa, etten voi antaa lausuntoa siitä, kun en ole sitä lukenut.:grinning:

Toki Vanhan Testamentin puolella on vielä paljon sellaisia paikkoja, joita en vieläkään ymmärrä, en uudesta, enkä mistäkään muustakaan Raamatun käännöksestä ja voi olla, etten tule niitä kaikkia koskaan ymmärtämäänkään, mutta ehkei ole tarviskaan? Tärkeintähän on ymmärtää Raamatun ydinsanoma, joka kylläkin tulee täysin ymmärettäväksi Uudesta Testamentista.

3 tykkäystä

Toki Raamatun ydinsanoma on tärkeintä, mutta kristityn on hyvä tuntea mahdollisimman laajasti Raamatun sanomaa. Edesmennyt lähetti sanoi, että kun keskustelee vaikkapa islaminuskoisten kanssa, niin on eduksi, että tuntee Raamatun mahdollisimman hyvin.

1 tykkäys

Totta kai! Siksi minäkin kyllä pyrin ymmärtämään sen minkä voin ymmärtää noita vaikeita Vanhan Testamentin kirjoja ja haen apua selitysteoksista. Silti paljon jää selvittämättä. Esim. nyt vaikkapa Hesekielin kirjan täydellinen ymmärtäminen kaikissa yksityikohdissaan ei vain onnistu, vaikka joitain pääpiierteitä ja linjauksia siitä ymmärtäisikin, etenkin vielä kun kaiken huippuna siitäkin kirjoitetut teokset ovat ristiriitaisia keskenään.

Yleensäkin noihin selitysteoksiin pätee, että niiden sanomaa on usein väritetty oman uskontulkinnan näkökulmasta johtumana koetusta oman uskon yhteisön paineesta selittää tietyt kohdat tiettyyn valmiiseen muottiin sopiviksi. Ei ole ollut rohkeutta poiketa tästä tietystä muotista. Hyvän selitysteoksen löytäminen onkin usein sellaista neulan etsimistä heinäsuovasta.

Minä käytän Hetkinen Raamatun lukemiseen -opasta, mutta jos haluan lukea jotain muuta kohtaa, niin pidän kovasti Jukka Norvannon Raamattu kannesta kanteen -selityksistä. Näin maallikkona en omista kauhean monia oppaita, mutta Jukkaan olen kyllä oppinut luottamaan.

1 tykkäys

Kyllä minäkin luen ja kuuntelen Jukan selityksiä, mutta en kaikkeen hänen sanomaansa tai siihen mitä hän jättää sanomatta sentään voi yhtyä. Esim. Danielin kirjan kommmentissaan hän jättää sanomatta joitakin variantteja, jotka mielestäni kuitenkin olisi hyvä mainita. En kuitenkaan halua noihin yksityiskohtiin nyt mennä turhien väittelyjen välttämiseksi.

Yleensä luen amerikkalaisen Missouri-synodin selityksiä, mutta en minä niitäkään purematta niele, varsinkaan näitä heidän uudempien proffien selityksiä. Olenkohan liian ranttu?:grinning:

1 tykkäys

Kysymys kielioppia taitaville?

Miksi seuraavassa 92 Raamatun jakeessa ei ole pilkkua “mutta” sanan edessä?

Room. 4:5: “Jos taas jollakulla ei ole ansioita mutta hän uskoo Jumalaan, joka tekee jumalattoman vanhurskaaksi, Jumala lukee hänen uskonsa vanhurskaudeksi.”