Keskustelua raamatunkäännöksistä

Mutta- sana on rinnastuskonjunktio. Pilkkua ei nykyään enää käytetä, kun rinnastuskonjunktiolla alkavalla lauseella on edeltävän päälauseen kanssa yhteinen jäsen. Vanhan ohjeen mukaan pilkkua piti käyttää ja tietenkin saa käyttää edelleenkin. Jotenkin noin se menee. Nykyään pilkun käyttö on kevyempää.

1 tykkäys

Kiitos! :grinning:Ja merkit täyteen.

Toisaalta jotkut ovat ruvenneet käyttämään pilkkua sielläkin, minne se ei kuulu, esim. “sekä, että” tai englannin tapaan “Itse asiassa, blablabla” tai “minä en ole tehnyt sitä, enkä aio tehdäkään”. Tällaista on vaikeaa lukea.

1 tykkäys

Tuossa on kaksi rinnasteista sivulausetta, joilla on yhteinen jäsen. Siis sama kuin jos olisi virke: “Pekka on huono matematiikassa mutta hän pelaa hyvin jääkiekkoa.”

Sitaatissasi joka-relatiivipronomin erottama sivulause on pitänyt erottaa normaalisti pilkulla. Päälause on lopussa.

1 tykkäys

Minäkin olen alkanut pitää hänen selityksistään. Etenkin kun tänään huomasin hänen selittävän Johanneksen evankeliumin kuudennen luvun ihan luterilaisen perinteen mukaan, eikä korkeakirkollisesti tulkitsemalla sitä ehtoollisopetukseksi.

1 tykkäys

@Fratres laittoi tuonne päivän Raamatun tekstin. Merkitystä asialla tuskin on, ei ainakaan kovin suurta, mutta yksi jae on 92 käännöksessä sanottu sisällöllisesti hiukan eri tavoin.

Vanha:

1Tess 5:3: “Kun he sanovat: “Nyt on rauha, ei hätää mitään”, silloin yllättää heidät yhtäkkiä turmio, niinkuin synnytyskipu raskaan vaimon, eivätkä he pääse pakoon.”

Uusi:

  1. Tess. 5:3: “Juuri kun ihmiset sanovat:»Kaikki on hyvin, ei mitään hätää», tuho kohtaa heidät äkkiarvaamatta niin kuin synnytyspoltot raskaana olevan naisen, eivätkä he pääse pakoon.”

Omasta mielestäni tuo uuden käännöksen ilmaus on parempi, koska vanha viittaa liikaa sotatilan poissaolosta johtuvaan rauhaan, eikä ole mielestäni oletettavissa, että juuri ennen paruusiaa vallitsisi globaali rauha, niin kuin monet ovat tottuneet tuon kohdan ymmärtämään. Mutta tiedä häntä?

Nyt meillä on uusi ja uljas käännös 2020, missä Neitsyt Maria ei enää kapaloi Jeesus-lasta (koska nykyihmiset ei ymmärtäisi mikä on “kapalo”?!?), vaan kietoo jeesuksen “kankaaseen”

Kas kun ei wräppää pressuun.

Kun joskus muinoin aloin lukea Raamattua toki minullekin skidille tuli vastaan outoja sanoja, mutta sitten kaivoin sanan tietosanakirjasta tai kysyin vanhemmilta ihmisiltä, nykyään on Google:kin. Siinä selvitellessä ja pohtiessa sanavarasto, tietämys muustakin ja yleissivistys kasvaa, ja tulee ehkä pohdittua myös sitä Raamatun tekstinpätkää.

Mutta jos näille uuslukutaidottomille täytyy tehdä Raamattu palikkasuomella, niin tehtäisiin ennemmin Tiktok-video.

4 tykkäystä

Löytyykö netistä jostain tuo raamatunkäännös 2020?

Tuolla infoa asiasta…

1 tykkäys

Tämä on kyllä monisyinen asia kaikkineen. On surullista, jos Suomessa on merkittävä määrä sellaisia ihmisiä, joille seimeen kapaloiminen on liian vaikeaa kieltä (ja jos ei puhuta lapsista, kehitysvammaisista tai maahanmuuttajista). Mutta jos ihmisten kielitaito on tätä tasoa, niin toki se pitää ottaa huomioon ja kääntää Raamattu ihmisten ymmärtämälle kielelle. Ymmärretyksihän sen on tarkoitus tulla, ja toki Jumala rakastaa myös sivistymättömiä ihmisiä :slight_smile: Näkisin että tällaista helpotettua käännöstä voisi käyttää tarvittaessa virallisen Raamatun rinnalla, ei sen tilalla.

2 tykkäystä

Harmi, että tuo kysely on jo ohi, nyt kun ensimmäistä kertaa tämän huomasin. Olisi voinut perehtyä asiaan ja ehkä kommentoida jotain. Ei kyllä tuo alkuperäinsen tiedotteenkaan julkaisuajankohta (4.5.2020) kovin paljoa ole ajallista pelivaraa jättänyt kommenteille (6.-20.5.2020).

Huomasin itsekin koko jutun vasta äsken. Hesarin artikkelista…

2 tykkäystä

Toisaalta “kääntämistä on ohjannut nykysuomalaisten, etenkin 15–25-vuotiaiden kielentaju”, joten tuskinpa välttämättä ovat edes kiinnostuneita meikäläisen näkemyksistä tai alkukielen tulkinnoista. Pitäkää tunkkinne…

3 tykkäystä

Hui, nyt vasta huomasin, että otsikkoa on “paranneltu”. Aiempi oli muodossa

"Vanhurskaus katoaa, armo vähenee ja portto muuttuu huoraksi – Uusi testamentti on käännetty uusiksi, nämä kaikki tutut sanat hävisivät tai muuttuivat!

Huomasin äsken lehteä lukiessa, että vanhurskautukselle sanotaan hyvästit ja perkele tekee paluun!

“Autuas” ja “kiusaus” myös muutetaan? Vapahtaja “vain pelastaja”? Ei, ei, ei.

(Hesarin kommenttiosiossa on näköjään monta viisasta ateistia…)

Kaiken lisäksi tuota kunnioitetaan isolla alkukirjaimella, jos luin oikein.

Hesarin jutussa oli pitkä lista uudelleenkäännetyistä sanoista. Kukin voi katsoa oliko uusi käännös tarpeen.

Mä en voinut, oli maksumuurin takana. Voitteko kopioida tänne kommentoitavaksi?

Minusta on aivan hyvä, että vanhahtavia sanoja korvataan ymmärrettävämmillä varianteilla. Ei ole mikään pakko jämähtää porttoon tai seimeen. Ymmärrettävyys on tärkeää. Joillekin muutoksille on myös teologiset perusteet. Esimerkiksi kiusaus on paremmin sanottuna koettelemus tmv. Ei Jumala saata meitä kiusauksiin; sen sijaan hän kylläkin saattaa koetella meitä jne.

2 tykkäystä

Tässäpä nämä:

ja lopu listasta:

2 tykkäystä