Keskustelua raamatunkäännöksistä

Minä en ollut tuota koskaan kuullut, mutta muistan että eräässä kristillisessä tapahtumassa ilmoitettiin että “seimi-ikäisille” on järjestetty lastenhoito. Ihmettelin, että miltä vuosituhannelta järjestäjät ovat kotoisin…

2 tykkäystä

On tuttu “lastenseimi”. Ainakin mainittu jossain 80-luvulta peräisin olevassa romaanissa. Ehkei sitä enää niin paljon käytetä…

Täällä ainakin käytettään: https://www.fonecta.fi/profiili/raunistulan-lastenseimi/823140

Ja kuten arvelinkin, perustettu dinosaurusten aikakaudella vuonna 1979.

Kai sinäkin olet tuolloin elänyt, kun minäkin yli 20 vuotta sitä ennen.

1 tykkäys

Kautta Hruštšovin kengän eihän tuosta ole kuin ajanhippunen, ihan nykyaikaa. (Itse olen syntynyt perusvuosikymmenellä 1950-luvulla.)

Hupaisia ovat nuo aikalaisten kiertelevät ja välittelevät selittelyt joita voi lukea Wikissä. Uutisfilmin asiasta 1960-luvulla nähneenä heppu paukutti ihan olan takaa.

2 tykkäystä

Näin Kennedyn murhan TV:stä silloin kun se tapahtui. Ja olin sen ikäinen, että ymmärsin mitä tapahtui.

4 tykkäystä

Jossakin keskustelussa tästä 2020-selkoraamatussa eräs kommentoija nimitti sitä osuvasti Teletappi-versioksi.

Aika osuvaa, kieli on selvästi Teletappiskaa.

1 tykkäys

Joo, muistan kyllä vielä kun dinosaurukset kävelivät maan päällä.

Löysin ihan sattumalta Kirkko ja Kaupunki -lehdestä Kari Kuulan kirjoittaman jutun tästä uudesta raamatunkäännöksestä.

Niinpä taitaakin olla, että nimenomaan Helsingin Sanomat halusi nostaa otsikkoon sanan sukupuolineutraalius, niin siitähän tulee sitten mielenkiintoinen ja se herättää keskustelua.

Nykyään pelastaja on se, mitä ennen sanottiin palomieheksi, mutta ei enää saa sanoa, kun siinä on tuo mies.

2 tykkäystä

Meillä sanotaan: Marjana katolla, Vappuna vaoilla. Ja sitten kyni kyni kynttilään, kynttilästä kevättä. Ja Erkki turjus turkki päällä, Urpo uljas paita päällä, koko kesä paita päällä. Ja nämä pitävät aina paikkansa. <Ja sitten pyhä Anna, kukko orrelta putoo, mutta siitä en tiedä, kun ei ole ollut kukkoa. Ja karja ulos rististä ristiin.

Tulevana torstaina 22.10-2020 Suomen Pipliaseura julkaisee Uuden Testamentin käännöksen kreikankielisestä alkutekstistä suomeksi.

2 tykkäystä

Saas nähä millainen?:thinking:

Onko tämä se, josta täälläkin on aikaisemmin ollut puhetta?

Kuulin tänään pätkän vuorisaarnasta: “Onnellisia ovat ne, jotka janoavat oikeudenmukaisuutta, he saavat oikeudenmukaisuuden. Onnellisia ovat ne, jotka kohtelevat toisia myötätuntoisesti, heitäkin kohdellaan myötätuntoisesti…”

2 tykkäystä

Sitä vain, että olin aiemmin ajatellut, että nuo kohdat kertoisivat Jumalan suhtautumisesta ihmiseen. Eivät siitä miten ihmiset kohtelevat toisiaan…

1 tykkäys

Jep! Vanhurskaus on käsitteenä paljon laajempi kuin pelkkä oikeudenmukaisuus, sitä ei voi typistää tuolla tavoin.

2 tykkäystä

Ei tietääkseni, en ole ainakaan huomannut.

Kyllä tästä keskusteltiin tässä samassa ketjussa.

Täytyypä kuunnella ja tutustua tekstiin, jotta voi jotain mielipidettä lausua.

Periaatteessa olen kuitenkin sillä kannalla, että kun Raamatun sanaa tuodaan esiin suomeksi, niin se on todella hienoa eikä ollenkaan itsestään selvää.

Paljon parjattu Yle on mukana Jumalan sanan levittämisessä: