Totta kai osaan, ja toki niin aina teenkin. Ongelmaksi muodostuu myös se, mitä “palvomisella” tarkoitetaan ja kuinka se mielletään. Minä en osallistu mihinkään palvontamenoihin. Noin 1980-luvulla seurakuntia hajottamaan noussut korskea ylistysmetodiikan villioppi on ohjannut ja edelleenkin ohjaa erityisesti ulkokirkollisten suuntien uskovia - uskallan sen suoraan sanoa - keskittymään vääriin asioihin.
Annan esimerkin.
“Sebedeuksen poikain äiti tuli poikineen hänen tykönsä ja kumarsi (προσκυνέω) häntä, aikoen anoa häneltä jotakin.” (Matt 20:20, 33/38)
Alkoiko Sebedeuksen äiti leijumaan jossakin “palvonnassa” vai oliko niin, että hän vain kunnioittavasti kumarsi Jeesusta? Mutta kas kummaa, RK kääntää kyseisen sanan (προσκυνέω) polvistumisella:
“Sebedeuksen poikien äiti tuli poikiensa kanssa Jeesuksen luo ja polvistui hänen eteensä aikoen pyytää häneltä jotakin.” (Matt 20:20, RK)
Polvistumiselle löytyy kuitenkin ihan omat ilmaisunsa. Jälleen vanha 33/38-käännös tekee Raamatun kokonaisuudessa parhaiten oikeutta alkukielelle. Olen aina painottanut, että on tuiki tärkeää, että systemaattinen teologia ja eksegetiikka kulkevat käsi kädessä.
Minulle sana προσκυνέω kertoo siitä, että Jumalaa lähestyvällä tulee olla lähestymisessään kunnioittava sävy. Sana “palvonta” johtaa vakavasti harhaan.
Tässä on valaiseva kohta kyseisen sanan käytöstä (Joh 4:24):
– Nainen sanoi hänelle: “Herra, minä näen, että sinä olet profeetta. Meidän isämme ovat kumartaen rukoilleet tällä vuorella; ja te sanotte, että Jerusalemissa on se paikka, jossa tulee kumartaen rukoilla.” Jeesus sanoi hänelle: “Vaimo, usko minua! Tulee aika, jolloin ette rukoile Isää tällä vuorella ettekä Jerusalemissa. Te kumarratte sitä, mitä ette tunne; me kumarramme sitä, minkä me tunnemme. Sillä pelastus on juutalaisista. Mutta tulee aika ja on jo, jolloin totiset rukoilijat rukoilevat Isää hengessä ja totuudessa; sillä senkaltaisia rukoilijoita myös Isä tahtoo. Jumala on Henki; ja jotka häntä rukoilevat, niiden tulee rukoilla hengessä ja totuudessa.”
– λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ . λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Πίστευέ μοι, γύναι , ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν· ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ, καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν· πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.