Voin pikaisesti vastauksesi lukeneena sanoa aameneni, mutta tuo laatikoimani tekstikohtasi tuli mieli poimia esiin.
Uuden testamentin kreikassa sana kardia (suomeksi tietenkin sydän) tarkoittaa Juuso Hedbergin kreikkalais-suomalaisen sanakirjan mukaan esim. kohdissa Matt. 5:8, Mark. 7:19, Luuk. 1:51 ja Room. 10:9-10 henkisen ja hengellisen elämän keskusta. Kirjassa The New Linguistic and Exegetical Key to the Greek New Testament todetaan sama asia esim. kohdassa Matt. 5:8: " Kardia, heart. The heart is the center of the inner life of the person where all the spiritual forces and functions have their origin." Rafael Gyllenbergin Uuden testamentin kreikkalais-suomalaisessa sanakirjassa kardia -sanan yhdeksi merkitykseksi annetaan se, että se on sielullisen elämän keskus, sekä tunteen ja tahdon että ajatuksen elin Vanhan testamentin kielenkäytön ja ajatustavan mukaan, joka ei Gyllenbergin mukaan erittele sielunelämän tieto-, tahto- ja tunneilmiöitä niin kuin me. Kardia -sanasta tulee tietenkin meille kaikille tuttu sana kardiologia.
“Sydän” siis raamatullisessa mielessä ei sulje pois selkeää ja kirkasta ajattelua (mutta minun kohdallani itselleni kirkas ajattelu on nimenomaan estänyt “sydäntäni” näkemästä Totuutta). Se ei sulje pois myöskään tunnetta ja tahtoa. Kun siis sanoo, että totuuden näkee sydämellä, niin mielestäni raamatullisessa mielessä väitteen ymmärtäminen ei poissulje ajattelua, tahtoa ja tunnetta, vaan sisältää ne kaikki, vaikka toki on niin, että uudestisyntyneessä ja siis uskovassa ihmisessä on myös uudestisyntymätön luonto (kr. sarks), joka sotii henkeä (pneuma) vastaan, niin että ihminen ei tee sitä, mitä hän haluaisi (Gal. 5:17).