Raamatun kieli

Miten niin huono käännös?

1 tykkäys

Koska Vasilia tu Theu (Βασιλεία του Θεού) tarkoittaa enemmän Jumalan hallintavaltaa. Syynä asiaan liittyvät Pyhän Raamatun kohdat ja kirkastumisen teologia. Käsittääkseni luterilaisilla ei ole kirkastumisen teologiaa.

Ei kirkastumisen teologia ole suoranainen harhaoppikaan meillä. Mutta on meillä ekoteologiaa (mm Pauliina Kainulainen) ja epäsiveää teologiaa, (Indecent theology, Marcella Althaus-Reid)… ja kaikkea muuta maan ja taivaan väliltä.

D

2 tykkäystä

Kerrassaan hyvin epäsiveää… :sweat_smile:

Tarkoittaa se sitäkin, mutta Jumalan valtakunnassahan hallintavalta on Jumalalla, joten missä se ongelma on?

No katsopas lännen historiaa Jumalan valtakunnan tavoittelun osalta. Tulkinnalla on paljon väliä. Tulkinta liittyy erittäin vakavasti idässä Jumalallisesta luonnosta osallisiksi tulemiseen. Varmasti joku on theosiksesta jotain maininnut ennen minua.

Myöhäisemmät tulkinnat ja sovellukset ovat hieman eri asia kuin kielellinen käännösvastine. Kuten sanottu, molemmat merkitykset - valtakunta ja hallintavalta - sisältyvät basileiaan (samoin kuin latinan regnumiin). Jos ja kun käännökseksi pitää valita vain yksi sana, niin pidän valtakuntaa parempana, koska tähän suomenkin sanaan sisältyy myös valta (se että basileuksella on valta). Lisäksi valtakunta linkittyy luontevammin yhteen vanhatestamentilliseen narratiiviin Jumalan kansan pelastuksesta yms.

3 tykkäystä

Ja isä meidän rukouksessa sanotaan Tulkoon Sinun valtakuntasi, ei Tulkoon sinun hallintavaltasi. Emme odota Jumalan tulevan hallitsemaan tähän todellisuuteen, vaan odotamme Jumalan todellisuutta, uutta taivasta ja uutta maata.

Siellä ei sitten seksiä olekaan, joten anglikaaneillakaan ei ole enää ongelmaa.

D

1 tykkäys

Kyllä minusta tuossa Isä meidän -rukouksessakin on mahdollista ajatella olevan mukana nämä molemmat merkitykset. Siten pyyntö “tulkoon sinun valtakuntasi” voitaisiin periaatteessa tulkita myös “pääsisitpä sinä valtaan” tai “kunpa sinä saisit vallan”. Vrt. alla Jeromen selitys kyseiseen Herran rukouksen kohtaan.

Hier.in Matth. 6,10:
“Tulkoon sinun valtakuntasi.” Pyydetään joko yleisesti koko maailman valtaa koskien, että paholainen lakkaisi hallitsemasta maailmassa, tai pyydetään, että kussakin yksittäisessä ihmisessä Jumala hallitsisi eikä synti hallitsisi ihmisten kuolevaisessa ruumiissa. Tässä on huomattava myös se, että Jumalan valtakunnan pyytäminen tuomiota pelkäämättä on osoitus suuresta rohkeudesta ja puhtaasta omastatunnosta.

Nyansseja. On niitäkin puljuja jotka ovat ajatelleet, että Jumala on rakentanut tai rakentaa valtakuntansa just tänne ja nyt tähän paikkaan.

D

Ai tänään? Savoon?

.

2 tykkäystä

Jumalan alkuperäinen tahto ei tosin tainut olla juutalainen kuningaskunta, niin kuin VT:stä voit lukea.

Höh, Reign of God kuulostaa paremmalta kuin Kingdom of Heaven! :smile:
Matteus kuvaa asian prosessina ja tiede vaatii täsmällisyyytä kielen suhteen.

Elokuvana tosin Kingdom of Heaven on mahtava! :grinning:

Joo tosiaan suomeksi valtakunta kuulostaa paremmalta kuin hallitusvalta. Minä tosin pidän kovasti Lauri Thurenista, ja jo edesmenneestä Heikki Räisäsestä.

Mutta kun mie luen Isä meidän kreikaksi, niin ei mitään ongelmaa hallintavallan suhteen koska se kuulostaa kreikaksi niin paremmalle ja asettuu niin mukavasti Pyhän Tradition keskelle! :smiley:

Koska Jumala puhuu vain Kreikkaa? :thinking:

Ja kirkkoslaavia, no ehkä vähän suomea - äindinkieleni on nyt kuitenkin äidinkieleni (älä kerro isä Damaskinokselle), vaikka kuinka Pyhä Kolminaisuus suuressaan Viisaudessaan valitsi kreikan VT:n ja UT:n pääkieliksi :wink:

Minua kovasti nauratti kerran, että James Hirvisaari on vaikuttanut kovasti meidän kreikan kielen yhteen oppikirjaan, ja Jussi Halla-aho kirkkoslaavin opiskeluun! :upside_down_face:

Käsittääkseni mm. eksegeettien keskuudessa ollaan yleisesti sitä mieltä, että VT, tai oikeammin Tanak, on kirjoitettu alunperin hepreaksi ja arameaksi.

D

2 tykkäystä

Tämä viesti on liputettu ja on siksi piilotettu väliaikaisesti.

LXX on käännös. Jos kolminaisuus on valinnut Raamatun pääkieleksi kreikan, niin tarkoittaako se sitä, että koska Raamattua (kirjoituksia) vanhastaan luettiin kreikaksi(Kristus taisi lukea kirjoituksia hepreaksi) niin se tarkoittaa sitä, että se on kolminaisuuden valinta? Vai tarkoittaako se sitä, että koska kolminaisuus tällaisen valinnan jossakin ja joskus teki, niin siksi kreikka on Raamatun pääkieli?

Jos kirkko saa tehdä Raamatulla mitä haluaa, niin voiko se päättää, että kreikka ei enää olekaan pääkieli? Vaan että heprea on otettava haltuun.

D

Tämä viesti on liputettu ja on siksi piilotettu väliaikaisesti.